約 3,878,819 件
https://w.atwiki.jp/gunei_sangoku2/pages/44.html
とりあえず動画ページを作成してみたよん。 場所はid90とりあえずチョウリョウに喧嘩をふっかけに逝ってきた
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/4295.html
AC 9th SP九段 STAGE TITLE BPM notes LEVEL RANDOM lower world(A) 155 1144 7+(☆10) Macho Gang(A) 125 837 7(☆10) quasar(A) 155 1161 7+(☆11) rottel-da-sun(A) 200 936 7(☆10) sync(A) 167 1204 7(☆10) ※この5曲の中からランダムで4曲プレイする形となる。 コメント・攻略 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/2812.html
AC GOLD SP初段 STAGE TITLE BPM notes LEVEL 1st Foundation of our love(H) 140 672 6 2nd .59(H) 123-135 514 6 3rd Under the Sky(H) 170 710 7 FINAL I Was The One (80 s EUROBEAT STYLE)(H) 142 685 6 コメント・攻略 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/156.html
# (617) Beth who runs the general store in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # Beth is female. She speaks with a normal accent. She is a friendly person # who is mostly interested in selling equipment and information. #{100}{}{You see Beth, owner of the Weapon Shop.} {100}{}{ Weapon Shop の 店 主 Beth だ} #{101}{}{Hi there. How can I help you?} #{102}{}{Can I ask you some questions?} #{103}{}{Could I ask you some more questions?} #{104}{}{I want to buy something.} #{105}{}{I have something to sell.} #{106}{}{How does someone make money around here?} #{107}{}{Nothing. Bye.} #{108}{}{Ruk?} {101}{}{ いらっしゃい。どんなご用?} {102}{}{ 聞きたいことがあるんだけど。} {103}{}{ 色々聞いてもいいでしょうか。} {104}{}{ 買いたいものがある。} {105}{}{ 売りたいものがある。} {106}{}{ 一稼ぎしたいんだけど、何か当てはない?} {107}{}{ 特には。それじゃ。} {108}{}{ なにーてる?} # op #{109}{}{What s the word out on the street about the missing caravans? } ## the Deathclaw is male #{110}{}{What do you know about the Deathclaw?} #{111}{}{Could you tell me about the Deathclaw again?} ## Decker is male #{112}{}{What can you tell me about Decker? } #{113}{}{What can you tell me about the different merchants?} #{114}{}{Have you heard any good rumors?} #{115}{}{Thanks, that s all. Bye.} {109}{}{ ちょっと小耳に挟んだんだが、キャラバンが行方不明なんだって?} # the Deathclaw is male {110}{}{ Deathclawについて教えてくれ。} {111}{}{ Deathclawのことをもう一度話してほしい。} # Decker is male {112}{}{ Deckerってのはどんな人間なんだ?} {113}{}{ 他の商人のことを教えてくれ。} {114}{}{ 何か気になる噂でも?} {115}{}{ 以上だ。ありがとう。それじゃ。} #{116}{}{Umm, never mind.} {116}{}{ んー、なんでもない。} ## Jain is a female religious figure #{117}{}{Well, I m not one to gossip, but I heard that Decker s death # is somehow related to the assassination # hit on Jain.} ## The Maltese Falcon is a bar #{118}{}{Well, I usually don t talk behind people s backs, but I know # someone who knows someone that says that they saw three # extremely large robed figures go into the Maltese Falcon right before the murders.} ## the Children of the Cathedral is an organization - religious #{119}{}{Well, I usually don t talk behind people s backs, but someone killed Jain, # the High Priestess of the Children of the # Cathedral. I don t care for them myself, but I don t know what she could have # done to deserve that.} ## The Brotherhood of Steel is an organization - religious #{121}{}{Well, I usually don t talk behind people s backs, but a merchant friend # of mine saw a group of mutants wandering around # in the desert up past the Brotherhood of Steel, far to the Northwest.} #{122}{}{Well, I usually don t talk behind people s backs, but the Children of # the Cathedral have been asking people where you are. # I d be careful. They re a strange bunch.} # Jain is a female religious figure {117}{}{ わたし、噂話なんて柄じゃないんだけど。聞いた話では、Decke rが死んだのはJain暗殺となんらかの関係があるらしいわ。} # The Maltese Falcon is a bar {118}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。又聞きの又聞きだ けど、殺しの直前にローブを着た異様に大きな3人組がMaltes e Falconに入っていったらしいわ。} # the Children of the Cathedral is an organization - religious {119}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。Children of the Cathedralの高僧Jainが何者かに殺され たわ。わたし的にはどうでもいいんだけど、彼女殺されるほどのこと をしたかしらね。} # The Brotherhood of Steel is an organization - religious {121}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。商人友達から聞い たんだけど、ここからずっと北西の方、Brotherhood o f Steelよりもずっと先の方の砂漠で、ミュータントの一団が 悠然と歩き回っているのを目撃したそうよ。} {122}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。Children of the Cathedralがあなたの行方を嗅ぎ回っている わ。わたしなら用心するわね。おかしな集団だから。} #{123}{}{Well, I m not one to gossip, but I heard that Decker s death # is somehow related to the assassination # hit on Jain.} #{124}{}{There is something else. I know someone who knows someone that says that they saw three # extremely large robed figures go into the Maltese Falcon right before the murders.} #{125}{}{There is something else. Someone killed Jain, the High Priestess of the Children of the # Cathedral. I don t care for them myself, but I don t know what # she could have done to deserve that.} #{126}{}{There is something else. A merchant friend of mine saw a group # of mutants wandering around # in the desert up past the Brotherhood of Steel, far to the Northwest.} #{127}{}{There is something else. The Children of the Cathedral have been # asking people where you are. # I d be careful. They re a strange bunch.} {123}{}{ わたし、噂話なんて柄じゃないんだけど。聞いた話では、Decke rが死んだのはJain暗殺となんらかの関係があるらしいわ。} {124}{}{ まだあるわよ。又聞きの又聞きだけど、殺しの直前にローブを着た異 様に大きな3人組がMaltese Falconに入っていったら しいわ。} {125}{}{ まだあるわよ。Children of the Cathedra lの高僧Jainが何者かに殺されたわ。わたし的にはどうでもいい んだけど、彼女殺されるほどのことをしたかしらね。} {126}{}{ まだあるわ。商人やってる友達から聞いたんだけど、ここからずっと 北西の方、Brotherhood of Steelよりもずっと 先の方の砂漠で、ミュータントの一団が悠然と歩き回っているのを目 撃したそうよ。} {127}{}{ まだあるわ。Children of the Cathedral があなたの行方を嗅ぎ回っているわ。わたしなら用心するわね。おか しな集団だから。} # op #{128}{}{Anything else?} #{129}{}{Thanks, can I as you another question?} #{130}{}{Okay, thanks.} {128}{}{ 他には?} {129}{}{ ありがとう。違う質問をしてもいい?} {130}{}{ 分かった。ありがとう。} #{131}{}{I m sorry, what was that?} ## Klug and Ruk are a stupid person saying something incomprehensible #{132}{}{Klug?} #{133}{}{Ruk!} {131}{}{ ごめんなさい、それは何?} # Klug and Ruk are a stupid person saying something incomprehensible {132}{}{ くそーんあ?} {133}{}{ なにーてる!} #{134}{}{I m sorry, I don t understand. Please come back when you are feeling better.} {134}{}{ ごめんなさい、分からないわ。具合がよくなってからまたおいでくだ さいね。} ## The Merchant Market is a location #{135}{}{Well I m not hiring but there s a job post in the center of # the Merchant Market, you might want # to check there.} #{136}{}{Okay, thanks.} # The Merchant Market is a location {135}{}{ うちでは募集してないけど、 Merchant Market地区 の中央に人員募集の貼り紙があるから見てみるといいんじゃないかし ら。} {136}{}{ 分かった。ありがとう。} #{137}{}{No, nothing good at least. Give me a chance to do some digging. # She winks at you . Anything else?} #{138}{}{Yes.} #{139}{}{No.} {137}{}{ いいえ、何もないわ。また仕入れておくわね。[ウインク]他には?} {138}{}{ ある。} {139}{}{ ない。} #{140}{}{What else can I do for you?} {140}{}{ 他にどんなご用かしら。} #{141}{}{Of course you can, don t be silly.} {141}{}{ 何言ってるの。もちろんじゃない。} #{142}{}{Why sure, I d be happy to help. What did you need to know?} {142}{}{ ええ、もちろん。力になれてうれしいわ。知りたいことは何かしら。} #{143}{}{All right. Well it s been nice talking to you, have a nice day.} {143}{}{ そう。お話できて楽しかったわ。いい一日を。} #{144}{}{No, that s all. Was there something else you wanted to talk about?} #{145}{}{Yes.} #{146}{}{No.} {144}{}{ いいえ、それだけよ。まだ他に話したいことでもあるのかしら?} {145}{}{ ある。} {146}{}{ ない。} #{147}{}{Well come back soon. Don t be a stranger.} {147}{}{ じゃあ、近いうちにまた来てね。} #{148}{}{Now there s someone you don t ever want to mess with, # he scares me. He owns the Maltese Falcon.} #{149}{}{Why did you say it like that? He owns the Maltese Falcon.} #{150}{}{Why does he scare you? } {148}{}{ あなたも絶対に関わり合いになりたくないと思う人間よ。怖い男ね。 Maltese Falconの「現オーナー」よ。} {149}{}{ 含みある言い方だね。「現オーナー」って、何かあったのか。} {150}{}{ どうしてそんなに怖いんだ。} #{151}{}{Sorry, it just reminds me of a friend that used to own it before him. # Decker wanted it really bad, but my friend wouldn t sell. # Two days later they found him dead in a back alley of Old Town.} #{152}{}{Why do you think Decker s responsible?} #{153}{}{Well he should have known better than to mess with Decker.} #{154}{}{Sorry, but I have to go.} {151}{}{ ごめんなさい。 前のオーナーだった友達のことを思い出してしまう の。Deckerが店を執拗に欲しがったんだけど、売ろうとしなか った。そしたら2日後、Old Townのスラムで死体で発見されたわ。} {152}{}{ なぜDeckerの仕業だと?} {153}{}{ Deckerにたてつくなんて馬鹿なことをしたもんだな。} {154}{}{ かわいそうに。さて、もう行かなければ。} #{155}{}{My friend was a clean freak. He wouldn t come within a hundred yards # of Old Town. He was shot with a Magnum; no one in Old Town could afford # one of those. Plus, he was shot once in the head and twice in the back. # Does that sound like a robbery? My friend was just trying to get his life back.} #{156}{}{Hey, I like his style. After you kill him, put his body in the # place he despises the most.} #{157}{}{Get his life back?} #{158}{}{I m sorry to hear that.} #{159}{}{Oh, okay.} {155}{}{ きれい好きで、Old Townの周囲100ヤード以内には近寄ら ない人だった。マグナムで撃たれた痕があった。Old Townの人 間に買えるわけのない銃。そして、頭に一発背中に二発撃ち込まれて いた。これが物盗りの仕業かしら?友達は、自分の人生を取り戻そう としただけよ。} {156}{}{ へー、なかなかやるじゃない。殺した後、本人が一番嫌っていた場 所に死体を放置するとはね。} {157}{}{ 自分の人生を取り戻す?} {158}{}{ お悔やみ申し上げる。} {159}{}{ ふーん、なるほど。} #{160}{}{You probably don t understand, but most of us look forward # to the day when we own our own lives. # When our lives don t belong to the merchants or the money lenders.} #{161}{}{Oh, thanks.} #{162}{}{Don t you ever stop talking?!} #{163}{}{That s the dumbest thing I ve ever heard!} {160}{}{ 多分あなたには分からないでしょうね。自分の人生が自分の自由にな る日を待ち望んでる人がほとんどよ。ツケや借金から解放される日を ね。} {161}{}{ ああ、なるほどね。} {162}{}{ ずっと喋り続けてますね!} {163}{}{ 開いた口が塞がらない。ひどい話だ。} #{164}{}{Is there anything else I can do for you?} {164}{}{ 他には何か?} #{165}{}{Well, excuse me. YOU asked.} {165}{}{ あのね。聞いてきたのは「あなた」よ。} #{166}{}{He s the deadliest person in the Hub; most say that he runs # this place, not the merchants or the # police. If you ever cross him, watch out.} {166}{}{ Hubで一番危険な男よ。Hubの支配者は商人でも警察でもない、 彼がその人だというのが専らの話ね。関わりあいにようなことがあっ たら用心なさい。} #{167}{}{That gives him no right to kill anyone.} {167}{}{ だからって人殺しが許されるわけじゃない。} #{168}{}{You make me sick, please leave. I m sure he s missing your company.} {168}{}{ なんて人。帰ってちょうだい。きっと「彼」も寂しがってるわよ。} #{169}{}{Well, there are three main merchant groups. # There s the Water Merchants, the Crimson Caravan, # and the Far Go Traders. They also run the city council. What do you want to know about?} {169}{}{ 大きなグループが3つ。Water Merchants、Crim son Caravan、そしてFar Go Traders。街 の評議会の運営もやってるわ。どれについて聞きたい?} #{170}{}{The Water Merchants.} #{172}{}{The Crimson Caravan.} #{173}{}{The Far Go Traders.} #{174}{}{The City Council.} #{175}{}{That s all. Thanks for the information.} {170}{}{ Water Merchants。} {172}{}{ Crimson Caravan。} {173}{}{ Far Go Traders。} {174}{}{ 評議会} {175}{}{ もう結構。教えてくれてありがとう。} #{176}{}{Actually, never mind.} {176}{}{ いえいえ、どういたしまして。} #{177}{}{They re in charge of all the water. Greedy people, # I wouldn t want to work for them. Their pay # is the worst and the jobs are just as bad.} #{178}{}{Did they always control all the water? } #{179}{}{Are they the ones behind the missing caravans?} #{180}{}{Thanks, another question about the merchants . . .} #{181}{}{Thanks, bye.} {177}{}{ 水の管理を一手に引き受けているわ。けち臭い連中だし、雇われるな んて願い下げね。給料は最低、仕事も最悪よ。} {178}{}{ 今までずっと水の管理を一手に?} {179}{}{ キャラバン行方不明の件の黒幕なのか?} {180}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {181}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{182}{}{What else would you like to know about?} {182}{}{ 他に聞きたいことは?} #{183}{}{No. From what I ve heard, a while back a group of merchants # seized control of the water tower # and proclaimed that they were the water merchants and people had to get # water from them. The merchant war # raged on for years until a man named Roy Greene - yeah, Justin s # Grandfather, that s it - helped to # negotiate an agreement that ended the war.} #{184}{}{What kind of agreement?} #{185}{}{Damn! Sorry I asked.} #{186}{}{Thanks, another question about the merchants . . .} #{187}{}{Thanks, bye.} {183}{}{ 違うわ。 聞いた話だけど、昔ある商人グループが給水塔を占拠して 「我々は水商人だ。水がほしければ我々から買え」と宣言したらしい わ。商人同士で何年も争いを続けた結果、Roy Greeneとい う男性の尽力でようやく終戦協定が締結されたの――ええ、そうよ。 Justinのおじいさんね。} {184}{}{ 協定の内容は?} {185}{}{ うへ。聞くんじゃなかった。} {186}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {187}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{188}{}{Well he set up the city council and set a limit on the price of water. # Personally I think they should have beat the tar out of them - oh, sorry. # I mean they should have showed them who s boss.} #{189}{}{Great. I didn t need quite that much information but thanks just the same.} #{190}{}{Thanks, another question about the merchants . . .} #{191}{}{Thanks, bye.} {188}{}{ 評議会を立ち上げることと、水の価格に上限を設けること。まあ、正 直言うとお互いボロボロになるまでやったらよかったんじゃない・・ ・って、ごめんなさい。つまりその、どこが一番か決めとけばよかっ たのにね。} {189}{}{ そりゃいいや。まあ、正直そこまで話してくれる必要はなかったん だけどね。とにかくありがとう。} {190}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {191}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{192}{}{Sorry I tend to get carried away with myself. # Was there anything else you wanted to know about?} {192}{}{ ごめんなさい。どうも調子に乗っちゃう癖があって。他に何か知りた いことは?} #{193}{}{The Crimson Caravan are a bunch of crazy people. They will do any job, # no matter what the risk. I m surprised they aren t missing more caravans # than they are.} #{194}{}{They re missing caravans too?} #{195}{}{How risky?} #{196}{}{Thanks, another question about the merchants . . .} #{197}{}{Thanks, bye.} {193}{}{ Crimson Caravanは奇人変人の集団よ。危険なんてお 構い無しで、どんな仕事でも引き受けるわ。キャラバンの損害が今以 上に拡大しないのがすごいわね。} {194}{}{ そこのキャラバンも行方不明に?} {195}{}{ どのくらい危険なんだ?} {196}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {197}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{198}{}{They will pass right through an area known to be attacked by raiders. # They charge a lot so they can hire extra hands. The pay s great but you have # to be alive to spend it, right?} #{199}{}{They re missing caravans too?} #{200}{}{Thanks, another question about the merchants.} #{201}{}{Thanks, bye.} {198}{}{ 野盗の襲撃があるといわれるエリアのど真ん中をわざわざ通って行く 感じよ。人を多めに雇うためか結構な金額を吹っかけてくるわ。報酬 は素晴らしいんだけど、生きてなきゃ使えないじゃない。} {199}{}{ そこのキャラバンも行方不明に?} {200}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {201}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{202}{}{Actually all the merchants have had a few caravans disappear. # The Far Go Traders are just unlucky, I suppose.} #{203}{}{How risky?} #{204}{}{Thanks, another question about the merchants . . .} #{205}{}{Thanks, bye.} {202}{}{ どこもそれほど大きな被害は出ていない、ってのか実際のところなん だけどね。Far Go Tradersは単に運が悪いだけじゃないかしら。} {203}{}{ どのくらい危険なんだ?} {204}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・} {205}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{206}{}{The Far Go Traders pay well and their jobs aren t too deadly. # Butch owns this shop, a good man. They re fair and let me do as I please # with the place; I like working with them. Plus you get a discount # on anything you buy here if you work for Butch.} {206}{}{ Far Go Tradersは気前もいいし、仕事もそこまで危険 ってわけじゃないわ。ここもButchの店なの。いい人よ。公平だ し、ここもわたしの好きなようにさせてもらっているわ。 いい職場 ね。あと、Butchのもとで働くなら、この店では割引価格で買い 物ができるわよ。} #{207}{}{Personally I don t think so. I think it was the Deathclaw or maybe # the Brotherhood of Steel.} {207}{}{ わたしはそうは思わないわ。Deathclawの仕業じゃないかし ら。もしかしたらBrotherhood of Steelが黒幕 かも。} # op #{208}{}{Why don t you think it s the Water Merchants?} #{209}{}{What exactly is a Deathclaw?} #{210}{}{Could you tell me about the Deathclaw again? } #{211}{}{Who are the Brotherhood?} #{212}{}{Why do you think it was the Brotherhood of Steel?} #{213}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{214}{}{Okay, well I got to go.} {208}{}{ なぜWater Merchantsの仕業ではないと?} {209}{}{ Deathclawとは一体?} {210}{}{ Deathclawの話をもう一度してくれないか。} {211}{}{ Brotherhoodとは?} {212}{}{ どうしてBrotherhood of Steelが黒幕だと?} {213}{}{ なるほど。商人の話に戻ろう。} {214}{}{ そうか。さて、もう行かなければ。} #{215}{}{Some people think the Water Merchants are responsible, # but I don t think so. I think it was that # darn Deathclaw, or maybe the people over at the Brotherhood of Steel.} {215}{}{ Water Merchantsが黒幕だと思ってる人もいるけど、 わたしはそうじゃないと思う。例の忌々しいDeathclawのせ いじゃないかしら。もしかしたらBrotherhood of S teelの方の連中のせいかも。} #{216}{}{Well, I thought that it was destroying the caravans, # but I guess not. It s still out there though. # There are too many rumors floating around for it not to exist.} {216}{}{ 奴らがキャラバンを滅茶苦茶にしているんだと思ってたけど、多分違 うわ。今もその辺りにいるんだけどね。そんなもの存在しないって噂 がちょっと多すぎ。} #{217}{}{I think that s what s taking the caravans. It could also be the # Brotherhood of Steel; they re a strange bunch. Some people think it s the # Water Merchants, but they re wrong.} {217}{}{ 奴らがキャラバンに手を出しているんだと思うわ。Brotherh ood of Steelも怪しいわね。おかしな集団だから。Wa ter Merchantsのせいだと思ってる人もいるけど、それ は間違いね。} #{218}{}{Sure.} {218}{}{ いいわよ。} #{219}{}{Because, like I ve been telling everyone, # they ve had a few caravans disappear too. Nothing like # what s happening to the Far Go Traders, but they are being affected.} #{220}{}{They could be lying or it could be part of their plan to make you believe them.} #{221}{}{Why would it happen to the Far Go Traders more than the others? } #{222}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{223}{}{Thanks, let s get back to the merchants. } #{224}{}{You re full of crap!} #{225}{}{Thanks, but I have to go.} {219}{}{ これはみんなにも話してることだけど、あそこのキャラバンも行方不 明になっているからよ。Far Go Tradersほどじゃない けど被害にあっているわ。} {220}{}{ 嘘かもしれないぞ。信用を得ようとしてわざとそうしているのかも しれない。} {221}{}{ Far Go Tradersの被害が他より多いのはなぜ?} {222}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {223}{}{ なるほど。話を商人のところまで戻そう。} {224}{}{ くだらない話ばかりだな。} {225}{}{ なるほど、ありがとう。さて、もう行かなければ。} #{226}{}{Excuse you! You re awfully quick to judge, are you afraid of the truth?} {226}{}{ それはどういたしまして!そんなこと言っちゃっていいの?本当のこ とを知るのが怖いの?} #{227}{}{There are six representatives two from each of the main merchant groups. # Everything needs at least four votes to be passed. # They can never agree on anything.} {227}{}{ 評議員は、3グループからそれぞれ2人ずつで6人。何事を決定する にも最低4人の賛成が必要。まあ、意見がまとまるなんてことはない わね。} #{228}{}{Good thought, but I highly doubt it. They ve been sabotaging each other # for years, but this is not their style. They wouldn t spend that much money to # take out the caravans. Plus all the caravans are very heavily guarded. # You would think someone would escape. They don t have the man power or # the cash to pull that off. There would have been at least one survivor.} #{229}{}{Yeah, but why would it happen to the Far Go Traders more than the others?} #{230}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{231}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{232}{}{Thanks, but I have to go. } {228}{}{ いい目の付け所だけど、まずありえない。何年もお互いの足を引っ張 り続けてきたけど、こういうやり方はしないわ。キャラバン襲撃のた めに大金を投じたりしないはず。それに、どのキャラバンもガードは 万全なの。逃げのびた人がいると思ってるでしょう。戻ってきた人も 金も今のところゼロよ。一人ぐらいは生存者がいてもよさそうなもの なんだけど。} {229}{}{ そうだね。それにしても、Far Go Tradersの被害が 他より多いのはどうしてなんだろうね。} {230}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {231}{}{ なるほど。話を商人のところまで戻そう。} {232}{}{ なるほど、ありがとう。さて、行かなければ。} #{233}{}{Bad luck? I don t know, maybe they re traveling along different routes # than the others. Maybe because they aren t as heavily guarded as the Crimson # Caravan but . . . they might have better cargo than the Water # Merchants. Who knows. There doesn t seem to be any clear difference between # the three.} #{234}{}{The Water Merchants could be lying or it could be part of their plan, # to make you believe them. } #{235}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{236}{}{Thanks, let s get back to the merchants. } #{237}{}{You NEVER stop talking do you!} #{238}{}{Thanks, but I have to go.} {233}{}{ 運が悪いとか?分からないわ。他とは違うルートを通っているとか、 Crimson Caravanほどガードが十分じゃなかったとか ・・・でも、Water Merchantsのよりもいい貨車を使 っているはずだし・・・。神のみぞ知る、ね。三者間に明確な違いは 見当たらないもの。} {234}{}{ Water Merchantsが嘘をついているのかもしれない ぞ。信用を得るためにわざとそうしているのかもしれない。} {235}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {236}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そうか。} {237}{}{ ずーーーっと喋ってますね!} {238}{}{ なるほど、ありがとう。さて、もう行かなければ。} #{239}{}{Excuse me! You re free to leave at any time. If you didn t want the # answer you shouldn t have asked.} {239}{}{ それは失礼しましたね!別にいつ帰ってもらってもいいんだけど。聞 きたくないんなら質問しなければいいじゃない。} #{240}{}{The Deathclaw is the most evil thing to rise out of # the ashes after the War. Some say it s a # powerful ghost from the war that haunts the land. It s no ghost, # it s as real as you and me. # It s 20 feet tall with teeth as big as your arm. It s some kind of # demon that found it s way here when # the world was engulfed in fire.} #{241}{}{Uh, sorry I asked.} #{242}{}{You re crazy! I should just end your misery right here and now.} #{243}{}{Do you know anything else about the Deathclaw?} #{244}{}{Wow! Do you know where it is?} {240}{}{ Deathclawは、 戦後の荒廃の中で生まれた最低最悪の存在 ね。戦争が生んだ亡霊が強い力を得て徘徊しているだなんていう人も いるけど、あれは亡霊なんかじゃない。わたしたちと同じ現実のもの よ。身長は20フィート、人の腕ほどもある牙の持ち主。世界が炎に 飲み込まれた時、その中にできた道を通ってやって来た悪魔か何かだ わ。} {241}{}{ うぅ、聞くんじゃなかった。} {242}{}{ 狂ってやがる。かわいそうに、今すぐ楽にしてやろう。} {243}{}{ Deathclawについて他に何か情報は?} {244}{}{ おお。居場所は分かるかい?} #{245}{}{Well, I know this old mutant in Old Town named Harold. He s seen it. # He s the only one that s seen it and lived.} #{246}{}{The only one that s seen it and lived?} #{247}{}{Yeah, sure, and I m the Deathclaw s daddy} #{248}{}{Yeah, sure, and I m the Deathclaw s mommy.} #{249}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{250}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{251}{}{I ll check it out. See ya.} {245}{}{ Old TownにHaroldという名の年寄りミュータントがい るわ。目撃者よ。目にして今も生きているのは彼「一人」。} {246}{}{ 目撃した唯一の生存者か。} {247}{}{ ほう、それはそれは。私、Deathclawの父でしてな。} {248}{}{ ほう、それはそれは。私、Deathclawの母です。} {249}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {250}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまでもどそうか。} {251}{}{ 行ってみるよ。それじゃ。} #{252}{}{Uncle Slappy over in Old Town talks about it sometimes, but he s just # a crazy old fool.} #{253}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{254}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{255}{}{Thanks. I ll check it out. Bye.} {252}{}{ Old TownのSlappyさんがそう言ってるんだけどね。ま あ、頭のおかしい年寄りの戯言だから。} {253}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {254}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そう。} {255}{}{ 分かった、ありがとう。行ってみるよ。それじゃ。} #{256}{}{You ll see!} {256}{}{ やってみな!} #{257}{}{Yeah, pretty amazing isn t it. It s down to the southwest somewhere. # There s an old mutant in Old Town named Harold who actually saw this thing # in its lair. Nicest Skag I know.} #{258}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{259}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{260}{}{Thanks. I ll check it out. Bye.} {257}{}{ 分かるよ。本当すごくない? ここから南に行ったところらしいよ。 Old Townに住んでる年寄りミュータントのHaroldって 人が、Deathclawがねぐらにいるのを実際にその目で見たん だ。ヤク中だけど、知ってる限りでは一番まともだね。} {258}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {259}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そうか。} {260}{}{ 分かった、ありがとう。行ってみるよ。それじゃ。} #{261}{}{The Brotherhood of Steel is full of crazy people that worship technology; # they re to the northwest of here. They make human sacrifices and do all # sorts of other terrible things.} #{262}{}{That s absurd! Who told you that?} #{263}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{264}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{265}{}{That s terrible, thanks for the warning. Bye.} {261}{}{ Brotherhood of Steelの連中はテクノロジーを 崇め奉ってるけど、全員キチガイだね。街から北西に行ったところに いるよ。人を生贄に捧げたり、おぞましいことを色々やってるわ。} {262}{}{ 馬鹿馬鹿しい。誰から聞いた?} {263}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {264}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そう。} {265}{}{ ひどいな。教えてくれてありがとう。それじゃ。} #{266}{}{Well, um. I don t remember, but who ever it was wouldn t lie . . . # I mean, it might be true! You should be careful just the same.} #{267}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{268}{}{Well, let s get back to the merchants.} #{269}{}{You re an idiot!} #{270}{}{Look at the time, I ve got to go! See ya.} {266}{}{ いや、その・・・誰かは忘れたけど、嘘はついてないと思うわ・・・ だからぁ、本当かもしれないでしょ! どちらにせよ気をつけること ね。} {267}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {268}{}{ 話を商人のところまで戻そうか。} {269}{}{ 馬鹿な奴だ。} {270}{}{ もうこんな時間か!帰らないと。それじゃ。} #{271}{}{Why, you don t know? [whispering] I heard that they make human sacrifices # and do all sorts of other terrible things!} #{272}{}{Yes, we do. What s wrong with that?} #{273}{}{As a MEMBER of the Brotherhood, I can ASSURE you that NOTHING # like that is going on!} #{274}{}{Really? I ve been there, they seemed strange but not that bad.} #{275}{}{Really? I had no idea.} {271}{}{ あら、あなた知らないの?[声が小さくなった] 人を生贄に捧げた り、おぞましいことを色々やっているらしいわよ。} {272}{}{ その通りだ。で、何か問題でも?} {273}{}{ 「Brotherhoodの一員」として言っておく。そのようなこ とは一切行われてい「ない」!絶対にだ!} {274}{}{ 本当に?行ったことがある者から言わせてもらうと、変わった人たち ではあるけどそんな悪人には見えなかったぞ。} {275}{}{ そうなんだ?全然知らなかったよ。} #{276}{}{Like you don t know. You re obviously one of them, walking around in that # metal suit. You re all a bunch of sick people.} #{277}{}{I don t know what you re getting at, but I can assure you nothing sick # is going on at the Brotherhood.} #{278}{}{Yeah, so. Aren t we all?} #{279}{}{I had no idea.} {276}{}{ 分かってないようね。そんなアーマーを着てうろついてるなんて、どう見 てもメンバーの一人じゃない。あなたも悪趣味な連中の仲間なんでし ょ。} {277}{}{ 何のことを言っているのか分からないが、Brotherhoodで は「悪趣味なこと」は一切行われていないぞ。間違いない。} {278}{}{ まあそうだね。みんなそうだろ?} {279}{}{ 知らなかった。} # float #{280}{}{Excuse me, sir. Please put your weapon down.} #{281}{}{Excuse me, ma am. Please put your weapon down.} #{282}{}{I m sorry but I won t help you unless you put your weapon away. # This is a shop not an arena.} {280}{}{ すみませんが、武器は下ろしていただけますか。} {281}{}{ すみませんが、武器は下ろしていただけますか。} {282}{}{ 武器をしまわないと話になりませんよ。ここは店です。アリーナじゃありません。} #{283}{}{Uhh . . . well, yeah . . . umm You . . . I . . . Is there anything # else you needed?} {283}{}{ うぅ・・・いや、その・・・うー・・・他に何か?} #{284}{}{You never know what a person s really like behind closed doors. # You ve got to be careful with # who you associate yourself with. Was there anything else you needed?} {284}{}{ 扉の向こうにいる人間が実際はどんな人かなんて分かるわけないでし ょう。付き合う相手には注意しなきゃね。他に何か?} ## Not believing the player for a moment, then getting nervous #{285}{}{You re a . . . ? I mean. I didn t mean . . . Umm . . . # Lovely day we re having. Don t you think so? # So, was there anything else I can do for you?} # Not believing the player for a moment, then getting nervous {285}{}{ あなたが・・・?これはその、つまりその・・・うぅ・・・今日もい い天気ですねぇ。そう思いませんか。他に何かご用はありますか?} # op #{286}{}{Another question about the missing caravans . . .} #{287}{}{Thanks, let s get back to the merchants.} #{288}{}{No, that s it. Bye.} {286}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・} {287}{}{ どうも。話を商人のところまで戻そうか。} {288}{}{ いや、それだけだ。それじゃあ。} #{289}{}{Sure, whatever you say. Was there anything else that I can do for you?} {289}{}{ まあ、何でもいいわ。他に何かご用は?} #{290}{}{Great! Let me show you what I ve got.} #{291}{}{I ve got the best goods, what are you looking for?} #{292}{}{That s what I like to hear! What do you need?} #{293}{}{Let s get down to business.} #{294}{}{If you ve got money, you ve got my attention.} #{295}{}{My favorite kind of customer!} {290}{}{ それはどうも!売り物はこちらよ。} {291}{}{ 品揃えは最高よ。何をお探しかしら。} {292}{}{ うーん、いい響きの言葉ね!お探しのものは?} {293}{}{ 商談に移りましょうか。} {294}{}{ お金があるならおもてなししましょう。} {295}{}{ 最高のお客さんきたー!} #{296}{}{You want to buy something? Maybe I was wrong about you.} #{297}{}{Oh, that s right. You re working for Butch, you get the 15% discount.} #{298}{}{I ll still give you the 15% discount, because I like you.} #{299}{}{Sorry, you don t get a discount anymore.} {296}{}{ 買い物に来たの?あなたのこと誤解してたみたい。} {297}{}{ あっ、そうだ。今Butchのところで働いてるのね。15%割引するわ。} {298}{}{ 15%の割引継続よ。あなたのことが気に入ったわ。} {299}{}{ ごめんなさいね。もう割引は終わりよ。} #{300}{}{Show me what you ve got.} #{301}{}{Do you have anything good?} #{302}{}{Well, let s see.} #{303}{}{Sure.} #{304}{}{What do you have for me today?} #{305}{}{That s great. I can always use more merchandise.} {300}{}{ こちらに見せてください。} {301}{}{ 何か面白いものでも?} {302}{}{ では見てみましょう。} {303}{}{ いいですよ。} {304}{}{ さて今日はどんなものが。} {305}{}{ それはどうも。売り物が増えて困ることはないので。} #{306}{}{I d be happy to take a look at what you ve got.} #{307}{}{Don t try to rip me off.} #{308}{}{I might let you sell me something, it better be good.} #{309}{}{You better not be wasting my time.} #{310}{}{I hope you have something I need, this time.} {306}{}{ 拝見できて嬉しいわ。} {307}{}{ 値段の提示は常識的に。} {308}{}{ そちらから売ってもらう、なかなかいい話ね。} {309}{}{ さっさと終わらせてしまいましょうか。} {310}{}{ こちらがほしい物があるといんだけど。今度こそは。} #{311}{}{Hello again. Nice to see you. How can I help you on this fine day?} #{312}{}{Why hello! It s nice to see you again. What can I do for you today?} #{313}{}{I wish I could get a day off, it s been so lovely out.} #{314}{}{Why hello again, aren t we looking handsome today?} {311}{}{ あら、まいど。いらっしゃい。今日はどんなご用?} {312}{}{ あら、いらっしゃい!また来てくれて嬉しいわ。今日はどんなご用?} {313}{}{ 丸一日休みが取れたらなぁ。外出できたら最高なんだけどなぁ。} {314}{}{ あらいらっしゃい。お互い調子いいようね。} #{315}{}{Back so soon? } #{316}{}{You just left. Miss me already?} #{317}{}{Need something already.} #{318}{}{Long time no see, what can I get you today?} #{319}{}{It s been a while, I hope you ve been well.} #{320}{}{Still alive I see. I was starting to worry. What can I get you today?} {315}{}{ もう来たの?} {316}{}{ さっき帰ったとこじゃない。もうわたしが恋しくなったの?} {317}{}{ もう何か入用なの。} {318}{}{ 随分久しぶりね。今日はどんなご用?} {319}{}{ しばらくね。元気だった?} {320}{}{ まだ生きてたわね。心配してたとこなのよ。今日はどんなご用?} #{321}{}{There you are. It s been more than a week since you last stopped in. # You must stay in touch, you ARE my favorite customer!} {321}{}{ いらっしゃーい。この前来てからもう1週間以上にもなるじゃない。 もっと頻繁に来なきゃ。あなたが最高のお客さんなんだから!} #{322}{}{Yes?} #{323}{}{What?} #{324}{}{Are you hear to buy something or what?} #{325}{}{This is my shop, you better behave.} #{326}{}{What is it!} #{327}{}{You again?} #{328}{}{Time is money, what is it?} #{329}{}{Did you need something?} {322}{}{ ん?} {323}{}{ え?} {324}{}{ 買い物に来たんじゃなきゃ何なの。} {325}{}{ ここはわたしの店よ。勝手なことしないで。} {326}{}{ 何よ!} {327}{}{ また来たの?} {328}{}{ あー時間が惜しい。何?} {329}{}{ 何か用?} #{330}{}{Did you hear? He s dead! I m overjoyed! # That s the best thing that s ever happened to this city.} #{331}{}{I already told you. He s dead! Let s just forget about him, # his name brings back bad memories.} #{332}{}{Oh, yeah.} #{333}{}{Yeah, he deserved it and I don t feel bad about doing it.} {330}{}{ もう聞いた?あいつ死んだって!こんな嬉しいことって!この街はじ まって以来最高の出来事だわ。} {331}{}{ この前話したけど、あいつ死んだわ!もう忘れてしまいましょう。名 前を聞くと嫌なこと思い出すから。} {332}{}{ そりゃいい。} {333}{}{ だね。ざまあ見ろだ。やったことに何の後ろめたさもないよ。} ## Sid works for Beth. Sid is male. #{334}{}{You did it? Really? I love you! [Beth looks over at Sid] # Don t even think about it wise guy . . . Here, to show my gratitude . . . # [Beth gives you six stimpaks.] It s not much, but I really appreciate it!} #{335}{}{You did it? Really? You re the best! # You have no idea how happy I was to hear that he was dead. Here take these . . . # [Beth gives you six stimpaks.] It s not much, but I really appreciate it!} # Sid works for Beth. Sid is male. {334}{}{ あなたが?そうなの?大好き! [と言いつつ目ではSidを見てい る]思いつかないわ、絶対、天才でも・・・これ、わたしからの感謝 の気持ち・・・[Stimpakを6個渡された]こんなんじゃ足り ないけど、でも本当にありがとう!} {335}{}{ あなたが?そうなの?最高!あいつが死んでどんなに嬉しかったか。 持っていって・・・[Stimpakを6個渡された]こんなんじゃ 足りないけど、でも本当にありがとう!} #{336}{}{Sorry I don t have anything you like.} #{337}{}{Don t see anything you like? I ll try to get better goods.} #{338}{}{Sorry if you didn t like my offer, but I ve got to be able to sell # if for a profit.} #{339}{}{Don t want to sell after all? That s okay.} #{340}{}{Sorry I couldn t help you. Have a nice day.} #{341}{}{Maybe next time. Bye.} #{342}{}{Hope I can help you better next time.} #{343}{}{Stop wasting my time.} {336}{}{ 気に入ったものがなくてごめんなさい。} {337}{}{ 気に入ったものはないかしら?もっといいものを揃えておくわね。} {338}{}{ 気に入らなかったのなら謝るわ。利益が出るように売れないといけな いから。} {339}{}{ 結局売りたくないの?分かったわ。} {340}{}{ お役にたてなくてごめんなさいね。いい一日を。} {341}{}{ また今度にでも。それじゃ。} {342}{}{ 次は力になれるといいんだけど。} {343}{}{ 時間の無駄ね。} #{344}{}{If you re not going to buy anything, please leave.} #{345}{}{If you didn t want to buy something I wish you would leave me alone.} #{346}{}{If you re not selling, please leave.} #{347}{}{Don t bother me if you don t want to sell.} #{348}{}{Please leave.} #{349}{}{I knew you where going to waste my time again.} #{350}{}{Figures, I knew you didn t have any money.} #{351}{}{Thanks for all the business, maybe I ll go home early today.} {344}{}{ 何も買わないのなら帰ってください。} {345}{}{ 買うつもりがないなら話しかけないでほしいわ。} {346}{}{ 売るつもりがないなら帰ってください。} {347}{}{ 売るつもりがないなら話しかけないで。} {348}{}{ 帰ってください。} {349}{}{ また邪魔しに来ると思ってたわ。} {350}{}{ やっぱり。一文無しだと思った。} {351}{}{ 今日はどうも。おかげで早く帰宅できるかも。} #{352}{}{You almost cleaned me out!} #{353}{}{Hope you can carry all that!} #{354}{}{Thanks, I hope I can sell all this stuff!} #{356}{}{These should sell well, thank you.} #{357}{}{I can use these. Thanks.} #{358}{}{I hope I have room for all this!} #{359}{}{Well thanks a lot! I hope you have a wonderful day!} #{360}{}{Thanks for the business, please drop by anytime.} {352}{}{ ちょっと買いすぎじゃない。} {353}{}{ 全部持って帰れるかしら。} {354}{}{ ありがとう。これ全部売れるといいんだけど。} {356}{}{ 売れ筋商品だわ。ありがとう。} {357}{}{ 使わせてもらうわ。ありがとう。} {358}{}{ こんなにたくさん置く場所があればいいんだけどね。} {359}{}{ どうもありがとう!いい一日を!} {360}{}{ いい取引だったわ。またいつでも来てね。} # float #{361}{}{You re welcome here anytime, during business hours that is.} {361}{}{ いつでも歓げいするわ。ああ、営業時間中ならって意味よ。} #{362}{}{Thanks you and have a nice day.} #{363}{}{Bye! And thanks!} {362}{}{ ありがとう。いい一日を。} {363}{}{ じゃあね!ありがとう!} #{364}{}{That s it, just ammunition? I m disappointed. # Well, next time you ll need to spend more!} #{365}{}{Stocking up on ammunition? It s a good idea. You can never have enough.} #{366}{}{Just the essentials, right? Bye!} #{367}{}{Well, I didn t think you where actually going to buy anything.} #{368}{}{Thanks for the business, you re not so bad.} #{369}{}{Thanks for the goods.} #{370}{}{Have a nice day.} #{371}{}{Bye.} #{372}{}{Thank you.} #{373}{}{Thanks for the purchases, have a nice day.} {364}{}{ これだけ?弾薬だけなの?がっかり。今度来る時はもっと買っていっ てね!} {365}{}{ 弾薬のまとめ買い?いい考えだわ。ありすぎて困るってことがないも んね。} {366}{}{ 生活必需品だけでいいのね。それじゃあ!} {367}{}{ 本当は買い物するつもりがなかったんでしょう。} {368}{}{ 取引終了ね。悪くないわ。} {369}{}{ ありがとうね。} {370}{}{ いい一日を。} {371}{}{ それじゃ。} {372}{}{ ありがとう。} {373}{}{ お買い上げありがとうございました。いい一日を。} # Beth and Sid #{374}{}{I heard that!} #{375}{}{No kidding.} #{376}{}{Sid! Stop that!} #{377}{}{I ll give you a gift if you don t shut up.} #{378}{}{I heard that! You re fired!} {374}{}{ 言ったわね!} {375}{}{ 冗談はよして。} {376}{}{ Sid!お黙り!} {377}{}{ 黙らないのなら考えがあるわ。} {378}{}{ 聞こえたわよ!あなたクビ。} #{379}{}{Ignore him, I always do.} #{380}{}{Oh, you re just hilarious Sid.} #{381}{}{You wish.} #{382}{}{Shut up.} #{383}{}{Hey. Stay put Sid.} #{384}{}{I don t think so slick.} #{385}{}{I ll make you blue if you don t leave my customer s alone.} #{386}{}{Please excuse my obnoxious guard.} #{387}{}{You re such a knob!} #{388}{}{Sid!} #{389}{}{Honey? Where do you come up with these disturbing names?} #{390}{}{[Beth sighs] I} #{391}{}{ should lock him up. Don t you think?} #{392}{}{I think he s jealous!} #{393}{}{Sid! Don t be rude to the customers!} {379}{}{ 相手しちゃダメよ。無視が一番。} {380}{}{ あーら、ひょうきんだけが取柄のSidじゃありませんか。} {381}{}{ だといいわね。} {382}{}{ うるさい。} {383}{}{ じっとしてて、Sid。} {384}{}{ それほど口が上手いとも思えないけど。} {385}{}{ お客の邪魔をやめないんなら、こちらにも考えがある。} {386}{}{ 「感じの悪い」ガードでごめんなさい。} {387}{}{ この亀頭野郎!} {388}{}{ Sid!} {389}{}{ ねえ、そんな嫌な名前どこから思いつくのよ。} {390}{}{ [ハァ・・・]} {391}{}{ 鍵かけて閉じ込めとかないとダメね。そう思わない?} {392}{}{ 妬いてるのよ。} {393}{}{ Sid!それがお客に対する態度なの?} # op #{394}{}{Anyone else you know who might have some information about the Death Claw?} {394}{}{ 他にDeathclawのことを何か知っている可能性のある人は?} #{395}{}{Goodbye.} {395}{}{ さようなら。} # op #{396}{}{Thanks.} #{397}{}{Ook.} #{398}{}{Is there anyplace in town I should avoid?} {396}{}{ どうも。} {397}{}{ あーそー} {398}{}{ ここ行ったらダメって場所は?} #{399}{}{Oh yes. You ought to stay as far away from the Maltese Falcon # as you possibly can. Decker and his greasy lapdog Kane are bad news. # They ll eat you alive if you re not careful. # I d also give Lorenzo at the Friendly Lending company a wide berth.} {399}{}{ ああ、あるわよ。Maltese Falconにはできる限り近づ かないことね。Deckerとその子飼いのKaneには要注意。用 心してないと食い物にされるわよ。Friendly Lendin g CompanyのLorenzoにもわたしなら近寄らないわ。}
https://w.atwiki.jp/prototype2/pages/65.html
チュートリアル New Gameを選択するとゲームスタートです。まずは進め! ヘリが墜落したぞ!Lスティックを倒し、×ボタンを押すと、回避ができます。 巨大な怪物ゴライアス(Goliath)が出現します。 Lスティックを倒して右トリガーを押すと、手前にダッシュできます。そのまま、走って逃げろ! 中型の怪物ブロウラー(Brawler)に襲われます。ナイフ攻撃の出番です。 感染した人間(Infected)が襲ってくるので、全滅させます。通常攻撃&長押し(溜め)で戦え! 近寄ってきたブラックウォッチ兵士(Blackwatch Trooper)を掴みます。 あれこれやって、外に脱出だー! ミッション攻略1「The Strong Survive」へ進む youtube攻略動画 https //www.youtube.com/watch?v=74WMW00vhSI https //www.youtube.com/watch?v=S_hLXlKsAXg
https://w.atwiki.jp/wiki4_kato/pages/35.html
Others
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/124.html
# gneric caravan driver in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Caravan Driver.} {100}{}{ キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ} #{101}{}{Sorry, I don t know you. If you want a job you need to talk to Rutger.} #{102}{}{Don t talk to me about a job, talk to Rutger.} #{103}{}{What, did you spend all your money on drugs? # If you keep that up you ll find your new home in old town surrounded by skags.} #{104}{}{You d better sober up. Come back when you re ready and able to work.} #{105}{}{Looking for another job?} #{106}{}{Sure.} #{107}{}{No, maybe later.} #{108}{}{Lug.} #{109}{}{Rok!} {101}{}{ 悪いが、あんたのことは知らないな。仕事が欲しいのなら、Rutg erと話をしてきてくれ。} {102}{}{ 仕事のことを俺に聞くな。Rutgerと話して来い。} {103}{}{ は?有り金全てヤクに使ったのか?ちゃんと貯めておけば、オールド タウンでヤク中に囲まれて新居を持てたろうにな。} {104}{}{ 酔いを覚ましたほうがいいぞ。酒が抜けて仕事が出来るようになった ら戻って来い。} {105}{}{ もっと働くか?} {106}{}{ ああ。} {107}{}{ いや、また今度に。} {108}{}{ ばか} {109}{}{ きびしー!} #{110}{}{Ready to go? We leave today.} #{111}{}{Yep!} #{112}{}{Nope.} #{113}{}{Hrurra?} {110}{}{ 準備できたか?出発は今日だぞ。} {111}{}{ いいとも!} {112}{}{ まだだ。} {113}{}{ ふるぇー?} #{114}{}{Sorry, we won t deal with you anymore. # Try your luck with another caravan; maybe they ll put up with you.} #{115}{}{Sorry, we re not hiring.} #{116}{}{You ve got a lot of nerve showing your face here again. I think you should leave.} #{117}{}{I said beat it!} #{118}{}{What do you want? Hiring you was a disaster.} #{119}{}{Please give me another chance! I had no choice!} #{120}{}{Oh, yeah? I could care less.} #{121}{}{Nothing. Bye.} #{122}{}{Kah.} #{123}{}{Moo.} {114}{}{ すまんな、お前との取引はもうこれっきりだ。他のキャラバンで頑張 ってくれ。我慢して付き合ってくれる所があるかもしれんぞ。} {115}{}{ すまんな。求人はないぞ。} {116}{}{ 全く、どのツラ下げてノコノコと。帰るんだな。} {117}{}{ 出て行けと言ったんだ!} {118}{}{ 何の用だ?お前を雇って酷い目にあったんだがな。} {119}{}{ もう一度チャンスを下さい!他に仕事がないんです!} {120}{}{ ハァ?私の知ったことか。} {121}{}{ 何でもない。じゃあな。} {122}{}{ コホコホ} {123}{}{ モー} #{124}{}{Look, I don t know what happened out there but we lost the entire caravan! # You shouldn t have come back if you couldn t protect it.} #{125}{}{No way, get lost!} #{126}{}{I said get lost!} #{127}{}{What do you want?} #{128}{}{Ah, shut up and get out of my way!} #{129}{}{I want another job.} #{130}{}{Nothing.} #{131}{}{Zug.} #{132}{}{Ug.} {124}{}{ おいおい、向こうで何があったかは知らんが、キャラバンまるごと行 方不明とはな!守り抜けなかったのに戻ってきたらダメだろ。} {125}{}{ ダメだダメだ。失せろ!} {126}{}{ 失せろと言ったんだ!} {127}{}{ 何の用だ?} {128}{}{ あーもう、口を閉じろ。邪魔をするな!} {129}{}{ 次の仕事が欲しい。} {130}{}{ 何でもない。} {131}{}{ ビューン} {132}{}{ うっ} #{133}{}{What? After you abandoned that last job? You re lucky they survived.} #{134}{}{I m lucky? You re lucky I don t pound your face in!} #{135}{}{Hey! I had places to go and people to see.} #{136}{}{I didn t know I wasn t allowed to leave. Everything seemed okay.} {133}{}{ は?前の仕事を投げ出したってのに?お前、キャラバンが無事で運河 がよかったな。} {134}{}{ 私が?お前こそ、私に顔面をぶん殴られなくてよかったな!} {135}{}{ あのな!私には行くべき所と会うべき人がいたんだよ。} {136}{}{ 途中で抜けたらダメだとは知らなかった。何事もなさそうだったん だが。} #{137}{}{Talk straight or get out.} #{138}{}{Skag.} #{139}{}{We don t hire drunks.} #{140}{}{We don t hire druggies.} #{141}{}{(You re ignored)} #{142}{}{Come back when you ve slept it off.} #{143}{}{You sicko. Go back to the pens.} {137}{}{ はっきり言えよ。できないのなら出て行け。} {138}{}{ ヤク中が。} {139}{}{ 酔っ払いに仕事はない。} {140}{}{ ヤク中に仕事はない。} {141}{}{ [無視された]} {142}{}{ 一眠りして抜いてから来い。} {143}{}{ このキチガイめ。檻に帰れ。} #{144}{}{Seemed okay? You never leave a caravan, not even # if it s a mile from its rendezvous. You were hired to guard it # for the entire trip, otherwise we would have gotten someone else.} #{145}{}{Well, no one told me I couldn t leave!} #{146}{}{I m sorry, it will never happen again.} #{147}{}{Up yours.} {144}{}{ なさそうだった?キャラバンからは絶対に離れちゃならんのだ。目的 地まであと1キロあまりって状況でもだ。旅の間中ずっと護衛しても らうために雇ったんだぞ。ガードが必要でなきゃ他の奴を雇っていた ところを。} {145}{}{ でも、離れちゃだめだなんて誰にも言われなかったぞ!} {146}{}{ すまない。もう二度とやらないよ。} {147}{}{ くたばれ。} #{148}{}{What? Is this your first caravan? How did you get hired? # This is a very delicate and important job; it s to be taken seriously. # Lives are at stake, both the caravan and the towns we supply.} #{149}{}{And you must be so proud of yourself.} #{150}{}{What? Do you want a medal or something?} #{151}{}{Let me save lives, please! I want to help!} {148}{}{ は?キャラバンは初めてなのか?よく雇われたもんだな。大事な仕事 だから細心の注意が必要なんだよ。真剣に考えてもらわないと困る。 命が懸かっているんだ。キャラバンと目的地の町両方のな。} {149}{}{ なるほど、そりゃ鼻高々ってなるわな。} {150}{}{ は?メダルでも欲しいのか?} {151}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!} #{152}{}{I hope so! This is a very delicate and important job; # it s to be taken seriously. Lives are at stake! # The caravans and the towns we supply depend on us!} #{153}{}{You must be so proud of yourself.} #{154}{}{What? Do you want a medal or something?} #{155}{}{Let me save lives, please! I want to help!} #{156}{}{Of course I am.} #{157}{}{So, can I have another job?} #{158}{}{You re an idiot!} #{159}{}{I ve got to go. Bye.} {152}{}{ そう願うよ!これは、大事な仕事だから細心の注意が必要なんだよ。 真剣に考えてもらわないと困る。命が懸かっているんだ!キャラバン と目的地の町両方が俺たちの肩にかかっているんだよ!} {153}{}{ そりゃ鼻も高くなるわな。} {154}{}{ は?メダルでも欲しいのか?} {155}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!} {156}{}{ もちろんだ。} {157}{}{ で、次の仕事はをもらえる?} {158}{}{ 馬鹿だなぁ。} {159}{}{ 行かなきゃ。それじゃ。} #{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our # lives for those in less fortunate places.} #{161}{}{Get a life! } #{162}{}{Oh? And what about all the less fortunate people right under your nose?} #{163}{}{You re right. Can I have another job or what?} {160}{}{ ああ、そうだ。辛く汚い仕事だ!あまり恵まれた場所に住んでない連 中のために命を張ってるんだよ。} {161}{}{ いい加減にしろ!} {162}{}{ あ?あんたのすぐ目と鼻の先にいるあまり恵まれない連中はどうな んだ?} {163}{}{ その通りだな。次の仕事でももらえないか?} #{164}{}{What? I don t know what you re talking about! # Oh, you mean the skags? They don t count. They choose to live that way.} #{165}{}{I guess you re right.} #{166}{}{You make me sick.} #{167}{}{I ve got to go.} #{168}{}{What? What d I say?} {164}{}{ は?一体何の話をしているんだ!ああ、ヤク中どものことか?連中は 数に入らんぞ。自分で選んでああいう生き方をしているんだからな。} {165}{}{ その通りだろうな。} {166}{}{ 気分悪いな。} {167}{}{ もう行かねば。} {168}{}{ ん?私が何か言ったか?} #{169}{}{Of course I am. I m a good person at heart . . . most of the time.} #{170}{}{Of course you are. Can I have another job or what?} #{171}{}{I m out of here.} {169}{}{ もちろんだ。根は善人だからな・・・大体は。} {170}{}{ そうだな。次の仕事でももらえないか?} {171}{}{ もう行くよ。} #{172}{}{That s the attitude! To bad I can t give you another job.} #{173}{}{What? After all that? Oh come on! Please can I have another job?} #{174}{}{Well, back to saving the world then.} {172}{}{ 何て態度だ!そんなんじゃ次の仕事はやれんな。} {173}{}{ え?済んだ話じゃないか。なあ、頼むよ!お願いだから次の仕事を くれないか?} {174}{}{ そうか、じゃあ世界を救う仕事に戻るよ。} #{175}{}{That s just fine. But don t ever expect to work for us again!} #{176}{}{Oh, please! It will never happen again!} #{177}{}{Like I d want to!} {175}{}{ それは結構な事だ。だが、二度とうちで働こうなんて考えるなよ!} {176}{}{ おい、頼むよ!もう二度としないから!} {177}{}{ 好きにするさ!} #{178}{}{Well okay, one more chance. Our next caravan is leaving } #{179}{}{today} #{180}{}{tomorrow} #{181}{}{on the} #{182}{}{8th} #{183}{}{18th} #{184}{}{28th} #{185}{}{. Let me know when you re ready to leave. It pays the standard 400 scripts.} {178}{}{ まあよかろう。チャンスをやる。次のキャラバンは、} {179}{}{今日 } {180}{}{明日 } {181}{}{} {182}{}{8日に} {183}{}{18日に} {184}{}{28日に} {185}{}{出発す る。準備ができたら知らせろ。報酬は通常通り400スクリプトだ。} #{186}{}{Sorry, but I already made a bad mistake about giving you # a chance the last time you messed up.} {186}{}{ 悪いな。前回チャンスをやったが、お前がやらかして酷い目にあった からな。} #{187}{}{Great, which route did you want to take?} {187}{}{ よろしい。どのルートに参加したい?} #{188}{}{Hi there. The caravan doesn t leave until tomorrow. # You should come back then if you still want the job.} #{189}{}{I don t want the job.} #{190}{}{I ll try to make it.} #{191}{}{Okay, I ll see you then.} #{192}{}{Da.} {188}{}{ よう。キャラバンは明日までここにいるぞ。働きたかったら明日来て くれ。} {189}{}{ 仕事はいらない。} {190}{}{ 遅れないようにするよ。} {191}{}{ 分かった。それじゃあその時にまた。} {192}{}{ わかあた} #{193}{}{Hi there. You re early. Quite early. The next caravan doesn t leave until the } #{194}{}{8th} #{195}{}{18th} #{196}{}{28th} #{197}{}{. Come back then if you re still interested.} #{198}{}{I don t want the job.} #{199}{}{I ll try to make it.} #{200}{}{Okay. Bye.} #{201}{}{Da.} #{202}{}{Okay. It doesn t matter to me.} {193}{}{ よう。早いな。早すぎだ。次にキャラバンが出発するのは} {194}{}{8日} {195}{}{18日} {196}{}{28日} {197}{}{だ。そ の時になってもまだ働く気があったらまた来てくれ。} {198}{}{ 仕事はいらない。} {199}{}{ 遅れないようにするよ。} {200}{}{ 分かった。それじゃ。} {201}{}{ わかあた} {202}{}{ そうか。私には関係ないな。} #{203}{}{Hell, it doesn t matter to me if you show or not. # We have people looking for jobs every day. If you don t show, that s okay.} {203}{}{ あのなあ。お前が来ようが来まいが俺にとってどうでもいいんだよ。 仕事を探しに来る連中は毎日いるからな。来ないならそれで構わん。} #{204}{}{I already told you. Don t worry about it. If you can t make it, I can make do.} {204}{}{ 以前話した通りだ。気にしなくていいぞ。お前が間に合わなくてもこ ちらで対処できる。} {205}{}{ Brotherhood of Steel} {206}{}{ Boneyard} {207}{}{ Junktown} #{208}{}{Never mind. I don t want the job after all.} {208}{}{ 何でもない。どの道仕事はいらないからな。} #{209}{}{Great timing, our caravans are leaving today. # It pays the standard 400 scripts. Which caravan route did you want to take?} {209}{}{ いいタイミングだ。キャラバンは今日出発するぞ。 報酬は通常通り 400スクリプトだ。どのルートに参加したい?} #{210}{}{Great. Our next caravan is going out on the } #{211}{}{8th} #{212}{}{18th} #{213}{}{28th} #{214}{}{. Come back then and we ll assign you to a caravan. # It pays the standard 400 scripts.} #{215}{}{Okay.} #{216}{}{Sorry, I can t wait that long.} {210}{}{ よろしい。キャラバンが次に出発するのは} {211}{}{8日} {212}{}{18日} {213}{}{28日} {214}{}{だ。当日にれたらキャ ラバンに配属しよう。報酬は通常通り400スクリプトだ。} {215}{}{ 分かった。} {216}{}{ すまない、そんなに長く待てないよ。} #{217}{}{Great. I ll get your driver and the rest of the crew. # Be careful out there, it s been a little rough lately.} #{218}{}{The crew s ready. We ll leave right away.} #{219}{}{All right, it ll just take a few minutes to get the crew together.} #{220}{}{All right. We ll leave for the Brotherhood # as soon as I get the rest of the crew together.} #{221}{}{Okay, you ll be off to the Brotherhood as soon as I assemble the crew.} {217}{}{ よろしい。ドライバーその他の人員を揃えておくよ。出発後は注意し ろよ。ちょっと荒っぽいご時世だからな。} {218}{}{ みんな用意できたぞ。すぐに出発だ。} {219}{}{ よし、もうじきみんな集まるぞ。} {220}{}{ よし。残りの奴が集まったらすぐにBrotherhoodへ出発だ。} {221}{}{ よし、人が揃ったらすぐにBrotherhoodへ出発してくれ。} #{222}{}{Ready to go! Be sure to stay away from the mountains.} #{223}{}{The Boneyard s a rough place -- be careful. # Make sure everyone sticks to their shifts.} #{224}{}{The crew s almost ready. I heard there was some trouble # around the Boneyard recently -- watch your back.} #{225}{}{Okay, the caravan crew for the Boneyard is ready and waiting.} #{226}{}{Junktown is normally a short and easy trip -- you shouldn t have any problems.} {222}{}{ 準備できたぞ!くれぐれも山道は避けるんだぞ。} {223}{}{ Boneyardは荒っぽい所だ。注意するんだぞ。全員持ち場を離 れないようにな。} {224}{}{ もうじき準備が終わる。最近Boneyardの辺りで騒ぎがあった らしいぞ。背後に気をつけろよ。} {225}{}{ よし。Boneyard行きのキャラバンはいつでも出られるぞ。} {226}{}{ Junktownまでは、 いつも通りなら時間もかからない楽な旅 だ。ま、何事も起こらないはずだ。} #{227}{}{Good, the crew for Junktown s caravan is ready.} #{228}{}{All right. Junktown s waiting, let s get going.} #{229}{}{Why, hello. I understand you are looking for a job. # I m surprised Rutger hired you, but I m sure he has his reasons. # Our caravans leave here three times a month on the 8th, 18th and 28th. # There are three places we go to on a regular basis the Brotherhood of Steel, # Junktown, and the Boneyard. The pay is always 400 scripts, and that s one way. # You can come back with the caravan for another 400 scripts.} #{230}{}{You ve got great timing because they re all heading out today.} #{231}{}{They re all going out tomorrow.} {227}{}{ よし。Junktown行きのキャラバンは準備できているぞ。} {228}{}{ よし。Junktownが待ってるぞ。出発するか。} {229}{}{ おや、これはこれは。仕事を探しているのは知っていたが。Rutg erがお前を雇ったとは驚きだな。まあ、きっと彼なりの理由がある んだろう。うちのキャラバンがここを出発するのは月3回: 8日、 18日、28日だ。定期的に行くのは3か所: Brotherhood of Steel、Junktown、Boneyardだ。報酬は どれも片道400スクリプト。キャラバンと一緒に戻ってくればもう 400スクリプト出すぞ。} {230}{}{ いいタイミングで来たな。どのキャラバンも今日出発だぞ。} {231}{}{ どのキャラバンも出発は明日だ。} #{232}{}{They aren t leaving for } #{233}{}{ days.} #{234}{}{Are you interested?} #{235}{}{So, do you want the job? } #{236}{}{They re all heading out today.} {232}{}{ 出発までまだ} {233}{}{ 日ある。} {234}{}{ どうする?} {235}{}{ で、仕事が欲しいのか?} {236}{}{ 今日出発だ。} #{237}{}{They re all going out tomorrow.} #{238}{}{They aren t leaving for } #{239}{}{ days.} {237}{}{ 明日出発だ。} {238}{}{ 出発までまだ} {239}{}{ 日ある。} #{240}{}{I suppose you want a job. I might give you one. Are you interested?} #{241}{}{Sure.} #{242}{}{Nope.} #{243}{}{You know where you can stick your caravan.} #{244}{}{I don t know. I ll have to get back to you.} #{245}{}{Ug.} {240}{}{ 仕事が欲しいんだろう。一つあるぞ。どうだ?} {241}{}{ やる。} {242}{}{ 結構だ。} {243}{}{ キャラバンと合流する場所は分かるな。} {244}{}{ さあ。またここに戻ってこなきゃならないかな。} {245}{}{ うっ} #{246}{}{Which route did you want to take?} #{247}{}{Brotherhood of Steel.} #{248}{}{Boneyard.} #{249}{}{Junktown.} #{250}{}{Sorry, I changed by mind.} {246}{}{ どのルートに参加したい?} {247}{}{ Brotherhood of Steel。} {248}{}{ Boneyard。} {249}{}{ Junktown。} {250}{}{ 悪いけど、気が変わった。} #{251}{}{Well, come back on the } #{252}{}{8th} #{253}{}{18th} #{254}{}{28th} #{255}{}{ and we ll get the crew together.} {251}{}{ そうか。} {252}{}{ 8日} {253}{}{ 18日} {254}{}{ 28日} {255}{}{ にまた来てくれ。人を集めておくよ。} #{256}{}{What s your problem?} #{257}{}{You re the problem, and my fist is the solution. } #{258}{}{You d better watch it.} #{260}{}{You are.} #{261}{}{No problem.} {256}{}{ 何か問題でも?} {257}{}{ お前が問題なんだよ。拳で解決してやる。} {258}{}{ 気をつけたほうがいいぞ。} {260}{}{ お前がな。} {261}{}{ 何でもない。} #{262}{}{Yeah, okay. Come back if you change your mind.} {262}{}{ ああ、分かった。気が変わったらまた来てくれ。}
https://w.atwiki.jp/keisim/pages/25.html
OverHeadPanel進捗 16.02.28 OpencockitsにAFT OVHD関連パーツを発注(€924.49。送料込) 12.11.27 SISMO送料支払(¥46,299) 12.11.22 SISMO FWD Overhead Platinum Line USB 2.0を発注(¥446,169) 11.12.03 調査データを掲載 10.01.07 本項目は当面ペンディング AFT比較検討資料 AFT Wiring Diagram(Opencockpits) オーバーヘッドパネル主要メーカー Opencockpits Sismo Flightdeck Solutions Flyengravity Poldragonet Simworld Cpflight 所有ハードウェア SISMO Platinum Line USB version 何そんなバカみたいに高いH/W買ってんのー!って感じですが、それなりのお値段がするものはそれなりの品質なのです。 特に、ブロッキングスイッチは非常にイイです。スイッチ類の作りもしっかりしてますし。オススメですね。 販売中の製品いろいろ OpenCockpits (Spain) 商品ページ 価格 2999€(現在は2699€) アナログゲージがすべて含まれてこの価格は脅威。 images details Product DetailsThe Overhead includes 1 Kit assembled indicators.1 Kit Two-color panels.1 Kit hardware (switches, safe-guard, pots, ...)1 Complete set of gauges.3 Load capacitors.1 Set of separators for cards.460cm led strip for backlit.3 Knobs type 5.11 Knobs type 1.1 Knob type 3.1 Knob type 6.1 Knob Type 7.1 Set painted screws.64 Fasteners.7 Servo-motor cables.1 Set of connectors (interruptores, indicadores, alimentacion,...).1 Electric display panel.2 PCBs 5 digits.3 Master card.2 Display card.2 USBServos card.3 Outputs connection card.6 Inputs connection card.1 USBExpansion card.23 mts wire for inputs/outpus.3 mts ribbon cable 40.22 Connector IDC 40.2 Connector IDC 10.4 Connector IDC 16.2 Connector IDC 25.1 Set of big switches caps.1 Set of big switches metallic caps.1 Metal heavy duty frame, painted and with all the screw holes to easily handle.1 back panel for mount electronic cards and backlit.1 Sturdy wooden box for transport.NOT INCLUDEDPower supply 5 volts, 2 Amps / 12 Volts, 2 Amps. (You can use a PC ATX power).System DIM of indicators and backlighting. (although the latter may be regulated by voltage from the power source).Software simulation of the system 737. (Compatible with virtually all the market).MEASURESAprox 66cm x 69cm x 20 cm 20 Kg. Sismo (Spain) sismoには4系統用意されている。 接続はLAN(Eathernet) 電源未確認 Products Prices FWD Overhead Platinum Line Ethernet Price per Unit (piece) 5884,45€ FWD Overhead Gold Line Ethernet Price per Unit (piece) 5540,33€ FWD Overhead Silver Line Ethernet Price per Unit (piece) 3324,16€→2991,75€ FWD Overhead Blue Line Price per Unit (piece) 2209,83€→1988,85€ images details FlightDeck Solutions (CANADA) 価格は要問い合わせ 接続はUSB 電源未確認 images details B737NG PRO-M Series Overhead PackageThe B737NG Overhead parts list is long and extensive. Available in numerous categories and functionality levels.B737NG IBL Series PanelsB737NG IBL Series Plug and Play ComponentsB737NG IBL Series Interface Ready Flight ControlsB737NG Complete Overhead Section (PnP)When ordering panels, Optional Hardware is available and listed in the "Hardware Profile" section of the B737NG webpage. PnP Gauges and Electronics are also available. Lead times are based on FDS Production Schedules and are limited in availability. Pricing is available by email."IBL" and "Integrated Backlighting" are "Trade/Brand" names created By Flightdeck Solutions (FDS) to describe Flightdeck Solutions (FDS)products. IBL panels in name and Concept are the intellectual property of FDS and subject to trademark/copyright laws as governed by law. Flyengravity (Netherlands) ForwardOverhead images products prices details 737NG performance line FWD overhead panel kit € 549,00 excl VAT The overhead panel comes as a kit. All frontpanels, aluminium backplates, annunciator legends and screws are included in this kit. The panels allow the use of our new annunciator holders, which can be ordered seperately.All the panels are ready for backlighting. Holes for leds, rotaries and switches are all pre-lasercut for easy mounting of your electronic hardware (not included).We have designed the overhead panel for optimal building flexibility. You can wire the panel sections you want and leave others as dummies. All top panels are highly detailed laserengraved. We have included a full set of decals, with gauge face plates to finish your overhead panel. Annunciator holder performance line € 219,00 excl VAT This set contains of all 101 annunciator holders needed on your FWD overhead panel.The holders are injection molded and in the correct colour.Every annunciator holder contains of three parts. An insert holder which fits perfectly into the aluminium backpanels, a small led holder for use with two 5mm leds on each annunciator and a top holder on which the legend is attached. Electronic kit for Forward Overhead panel € 659,00 excl VAT All TS series of sub miniature switchesall TSL switchesRed and black safety capspusbuttons45 and 30 degree rotary switchesAluminium toggle cap holdersAluminium aircraft fastneressmall and large toggle capspotmeterspainted boeing style knobsLeds, displays and divergent knobs are not part of the kit. Gauges for the overhead panel can be purchased at the respective manufactorers. Mounting frame for FWD overhead panel € 549,00 excl VAT Engravity proudly presents the mounting frame for the performance line overhead panel.The frame is designed for a perfect fit with the performance line line overhead panels. This section contains the frame for the Forward overhead panel.The frame is lasercut and welded for a strong finish. The frame is fully powder coated.The center and lower light toppanel depicted in the picture, are part of the 910fovh panel kit and not included in the frame. AfterOverhead images products prices details 737NG AFT performance line overhead panel kit € 319,00 excl VAT The kit contains;top panels, (fully painted and laserengraved)Aluminium back panels for left and right section.Annunciator legendsdecalsscrewssmoke grey filtersmanualOptional parts;Mounting frameelectronic kit (containing switches, safety caps, pushbuttons, fastener replica s and rotary switchesAnnunciator holder set. containing 20 injection molded annunciator holders Annunciator holder set for AFTER overhead € 43,00 excl VAT This set contains of 20 annunciator holders needed on your AFT overhead panel.The holders are injection molded and in the correct colour.Every annunciator holder contains of three parts. An insert holder which fits perfectly into the aluminium backpanels, a small led holder for use with two 5mm leds on each annunciator and a top holder on which the legend is attached.The perfect finish for more realsim and detail.note Legends are part of the AFT overhead panel kit. Electronic kit for AFT overhead panel € 145,00 excl VAT Complete set of the most essential electronica components.Contains all necessary toggle switches, aircraft fastener replica s, safety caps, toggle caps, rotary switches and pushbutton.Note; leds, displays, gauges not included Mounting frame for AFTER overhead panel € 399,00 excl VAT Mounting frame for AFTER overhead panel kit.This frame is designed to be used with the Performance line After overhead panel kit. Frame is welded and has a powder coated finish. Poldragonet(Poland) 737NG_OVHD Price per Unit (piece) 2199.00 € images details Package Contain front panles (painted and laser engraved),working all annunciatorsmounting caseworking all switches and buttonsknobsswitch guards (safety caps) integrated electronic with USB connectorintegrated FLT/LDG ALT Display with encoders*analog gauge imitation - mounting holes compatible with Flight Illusion product linesoftware driver manualbacklightingOptional electronic for wipers, horn cut, ignition selector, and pressuisation mode rotary selector - do not order with 737NG_AFTOVHD-funcionality depends on used software. PM System is required.- air temperature selector and wheel well light switch are not wired. Wipers, horn cut, ignition selector, and pressuisation mode rotary selector requires additional electronic or 737NG_AFTOVHD Module . Simworld FWD Overhead Panel with metal Frame € 648.78 (ex.VAT) images details This set includes both Boeing 737 FWD Overhead Panel (cat. no. FOVHDKIT) and its aluminium frame (cat. no. FOVHDFR). The panel is designed with high attention to details to meet expectations of demanding Customers. Each panel is highly accurate what makes the simulation extremely realistic. Panels are fully backlightable to make all letters visible in a dark cockpit. Both products included in this set allow you to build a great and realistic replica of the B737NG s Overhead Panel.This kit contains - 18 aluminium backplates (lasercut and powder coated),- 18 1 1 scale toppanels (including 4 light grey ones), lasercut and laserengraved, fully painted and fully backlightable,- 7 dummy gauges (frames with simple face plates),- painted bolts and screws for assembly,- set of 5 self-adhesive labels,- aluminium frame, lasercut and powder coated, dedicated especially for use with our FWD Overhead Panel,Advanced Line features ultra white letters, top level accuracy, professional and realistic paintwork. Electronic components are not included in this kit and can be purchased separately. € 2906.50- highly realistic 1 1 scale panels,- separate, powder coated, aluminium backplates mounted with DZUS fastener replicas- real B737NG font,- adjustable backlighting for panels and OXYGEN PRESSURE gauge- painted, realistic shape knobs- Audio Control Panel with working MIC selectors and Receivers switches- realistic shape switchguards on EEC buttons- highly realistic annunciators- highly realistic decals- aluminium, powder coated frame- solid, aluminium powder coated back cover with M6 screws allows easy installation in a cockpit structure (threaded holes)- power supply, USB cable- assembled and tested - ready for a flight
https://w.atwiki.jp/retrogamewiki/pages/10602.html
今日 - 合計 - 頭文字D AnotherStageの攻略ページ 目次 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 名前 コメント 選択肢 投票 役に立った (0) 2012年10月09日 (火) 19時12分51秒 [部分編集] ページごとのメニューの編集はこちらの部分編集から行ってください [部分編集] 編集に関して
https://w.atwiki.jp/1007k/pages/1114.html
AC11BPM順 AC11を勝手にBPM順に並べてみました。 少し参考になればな~と思います。★は速度変化する曲で、この場合は、BPMが一番速いものを基準としています。 すべてわかりました。間違い等あれば指摘・修正よろしくお願いします。 同じBPMの曲がある場合、★×10から順に難易度順にしてあります。 240:十露盤2000★ 240:白鳥の湖~still a duckling~ 228:幻想即興曲★ 222:きたさいたま2000 206:ゴーゴー・キッチン 200:恋文2000 200:さいたま2000 198:distance 198:リンダリンダ★ 194:EkiBEN2000 191:アフターダーク 190:TRAIN-TRAIN★ 183:ROCKET DIVE 180:てんぢく2000 180:カレ・カノ・カノン 180:エンジェルドリーム 178:エージェント夜を往く 176:ユルユルでDE-O! 175:ドラゴンスピリットメドレー 172:ハレ晴レユカイ 171.5:浮世CROSSING 170:夜桜謝肉祭(裏) 170:夜桜謝肉祭 170:タベルナ2000 170:エゴエゴアタクシ 170:shiny smile 170:炎神戦隊ゴーオンジャー 169:PaPaPa Love 168:The Carnivorous Carnival 168:もじぴったんメドレー 167:プリキュア5、フル・スロットルGO GO! 165:バンビーニ 163:天体観測 160:メカデス。 160:タッチ 159.8:天国と地獄 序曲 159.5:Kamikaze Remix★ 158:フンダリー ケッタリー 158:ぷるるんっ!しずくちゃん★ 157.5735:名乗り(天上)★ 157:My Sweet Darlin 156:紅 156:DAYBREAK S BELL 156:たらこ・たらこ・たらこ 156:チャンス! 155:SPLENDOR 154:CHA-LA HEAD-CHA-LA 152:おもちゃの兵隊の行進 152:ラプソディ・イン・ブルー★ 151:もってけ!セーラーふく 150:やわらか戦車(裏) 150:熊蜂の飛行★ 150:前略、道の上より 150:スペランカー 150:季曲 ~Seasons of Asia~(裏) 150:スクロール・ミカ 150:創聖のアクエリオン 150:きみにタッチ! 150:スーパーマリオブラザーズ★ 150:ソウルキャリバーII 150:季曲 ~Seasons of Asia~ 150:やわらか戦車 148:百花繚乱 148:豪石!超神ネイガー 147:DIVE TO WORLD 147:PEACH 145:イケナイ太陽 145:七色ハーモニー 145:抱いてセニョリータ 145:Jungle P 144:URBAN FRAGMENTS 141:夏祭り 140:DANCE2 feat.ソイソース 140:メーデー 140:Love so sweet 138:STAGE 0.ac11 138:アララの呪文 137:Together 136:黒船来航 136:伝説の祭り★ 135:名探偵コナン メイン・テーマ 135:アンパンマンたいそう 132:拝啓、学校にて…(裏) 132:拝啓、学校にて… 130:KAGEKIYO~源平討魔伝メドレー~ 130:太鼓乱舞 皆伝 130:わすれなぐさ 130:アゲ♂アゲ♂EVERY☆騎士 130:風雲!バチお先生 130:残酷な天使のテーゼ 128:ポリリズム 125:気分上々↑↑ 124:ミッキーマウス・マーチ 124:手と手つないでハートもリンク!! 123.5:ドラえもんのうた 123:夢をかなえてドラえもん 120:カルメン組曲一番終曲 120:おもちゃのチャチャチャ 120:フコウの国のお姫さま 120:グロリアス マインド★ 120:おしりかじり虫 120:もりのくまさん 118:I SHOULD BE SO LUCKY 112:いぬのおまわりさん 108:ゲゲゲの鬼太郎 96:Lovin Life 96:アンパンマンのマーチ 94:花 89:ここにいるよ feat.青山テルマ 88:千の夜をこえて★ 86:Lifetime Respect -女編- 85:愛唄 84:小さな掌 80:愛のうた 79:茜色の約束 76:蕾 72:三日月 64:ボレロ コメント